江苏省老字号企业协会 会员之家 行业代表 政府助手
文化论坛
当前位置:首页 > 文化论坛 > 浏览文章详情
中国的第一首译诗∶《越人歌》

凡是将一种语言译成和这种语言有差异、或完全不同的另一种语言,都可算作翻译。例如将古代汉语译成现代汉语,将方言译成普通话,将少数族语译成汉语,都是翻译。中国古代的《越人歌》,可以说是中国的第一首翻译诗,第一首将南方越人的方言诗译成“楚国话”的诗歌。

据汉代大目录学家刘向的《说苑·善说》记载,春秋时楚国有一个贵族叫鄂君子皙,有一天他在河中泛舟奏乐。越人女青年为他摇船,对他很爱慕,用越语唱出一首歌来表达自己的情思。鄂君子皙让人用楚语把它翻译出来,这就是流传至今的第一首译诗——《越人歌》。歌中唱道:“今夕何夕兮;搴舟中流。今日何日兮;得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心儿烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”试译成现代汉语:“今夜是什么夜呀,摇舟在河中间。今日是什么日子呀,我能够和王子同船。害羞得不好意思只要被喜欢呀,也不计较别人的耻骂。心烦意乱情难断呀,怎么能够使王子知道我的心事?山上有树呀树有枝(知),心里喜欢君呀君不知。”